Le moulin de Chevaufeu à Lavausseau

The mill of Chevaufeu in Lavausseau

Vue de la ferme de Cheveufeu
Moulin de Chevaufeu, à Lavausseau, début XXème siècle. Mill of Chevaufeu, in Lavausseau, beginning of 20th century.

Le lieu-dit de Chevaufeu

The hamlet of Chevaufeu

Sur le plan de la commune 2021, si le lieu-dit « CHEVAUFEU » est bien identifié (actuellement pépinière GIRARD-VITRE), le lieu-dit « LE MOULIN DE CHEVAUFEU » (actuellement propriété privée) a été oublié !

On the 2021 map of the municipality, even though the hamlet “CHEVAUFEU” shows up (the nursery GIRARD-VITRE today), the hamlet “LE MOULIN DE CHEVAUFEU” (a private property today) was forgotten!

Voici une ancienne carte des environs de Boivre-la-Vallée montrant l’emplacement du lieu-dit de Chevaufeu.

Here is an old map of the surroundings of Boivre-la-Vallée showing the localization of the hamlet Chevaufeu.

Histoire de Chevaufeu

History of Chevaufeu

A l’origine, en 1483, CHEVAUFEU c’est à la fois un Moulin «banal»* et une ferme qui dépendent de l’abbaye de St Cyprien de Poitiers.

Originally, in 1483, CHEVAUFEU consisted of a “communal”* mill and a farm which reported to the abbey of St Cyprien of Poitiers.

En 1563 CHEVAUFEU devient propriété de la commanderie de La Vausseau (aujourd’hui Lavausseau).

In 1563, CHEVAUFEU became the propriety of the commandery of La Vausseau (today Lavausseau).

En 1632, on sait que le moulin de Chevaufeu a encore 2 roues et 2 meules : la meule à blanc (farine) et la meule à bran (son). Le domaine comportait également une maison et une grange et quelques terres, prés et un grand jardin.

In 1632, we know that the mill had still 2 wheels and 2 millstones: the flour mill and the bran millstone.  The domain also had a house, a barn, a few grounds and fields and a large garden.

En 1693, le meunier Jacques Boullier qui vivait dans la maison la décrivait ainsi :

In 1693, the miller Jacques Boullier who lived in the house described it this way:

« une chambre basse sans cheminée, une petite chambre haute par le dessus plus une grange et les étables et y joignant un four »

“a lower chamber with no chimney, a small chamber high on the top part plus a barn, a cowshed and an oven”

Le 22 juillet 1738, le Commandeur de Saint Rémy et La Vausseau afferme** le moulin de Chevaufeu à Robin de la Peschelerie (maitre orfèvre à Poitiers) pour gérer le domaine. Il en devient le fermier général**.

On July 22nd 1738, the Commander of Saint Rémy and La Vausseau leased** the mill of Chevaufeu to Robin of the Peschelerie (master silversmith in Poitiers) to manage the domain. He became the farmer general**.

Aux alentours de 1743, Madame de la Peschelerie, dame Jeanne Moussault, reprend alors la charge de fermier général suite au décès de son époux Robin de la Peschelerie.

Around 1743, Madame de la Peschelerie, lady Jeanne Moussault, took the role of farmer general after the death of her spouse Robin of the Peschelerie.

Le 3 juillet 1745, Monsieur Le Chevalier de La Laurencie, commandeur de Saint Rémy et La Vausseau arrête un marché avec le charpentier Jean Chartier pour réaliser des ouvrages de démollition, sciage, façon, pose et rétablissement du tout (moulin, pont, canal).

On July 3rd 1745, Monsieur Le Chevalier de La Laurencie, commander of Saint Rémy and La Vausseau stopped a contract with the carpenter Jean Chartier to work on the demolition, sawing, making, and reinstatement of everything (mill, bridge, canal).


*Moulin banal, banalité, de quoi s’agit-il?

*Communal mill. What does “communal” mean in this context?

Au Moyen Age et sous l’Ancien Régime, on appelait banalités des droits liés à l’exercice de la seigneurie, en particulier les monopoles économiques.

In Middle Age and under the Ancien Régime, we called “communal” the properties linked to the exercise of the seigneury, in particular the economic monopolies.

Dans la seigneurie médiévale il s’agissait surtout de moulins, auberges, forges, fours à pain et pressoirs.

In the medieval seigneury it was mostly mills, inns, forges, bread ovens and presses.

« Moulin et four étaient tous deux soumis au droit de banalité d’un seigneur : tous les habitants d’une terre seigneuriale étaient tenus, moyennant redevance, d’utiliser pour moudre leur grain et cuire leur pain, le moulin et le four banaux, propriété du suzerain. »

“Mill and ovens were subjected to the right of community of a lord: all the inhabitants on a seigneurial land were ordered to pay royalties and they had to use the mill and communal ovens owned by a suzerain to grind grain and cook bread.”

**Qu’est-ce que l’affermage ?

**What is leasing?

C’est l’action par laquelle le propriétaire d’un bien en cède à un autre la jouissance et l’usufruit au moyen d’une somme annuelle. Ce terme ne s’applique qu’aux biens ruraux, impôts ou fournitures.

It is the action by which the owner of a property assigns to another the enjoyment and usufruct by means of an annual sum. This term applies only to rural goods, taxes or supplies.

Ex : … « J’ai affermé mes terres à un excellent fermier. »

For instance: … “I have leased my land to an excellent farmer.”

Sources : Dictionnaire Rédet, Wikipédia, Cairn.info